文章来源:湖北日报
从象形“人”字出发 美籍教师卢吉娜推开中文世界大门
如果你问一个学习中文的外国人,认识的第一个中文字是什么,对方会给出什么样的回答?在国际中文日临近之际,湖北日报全媒记者采访了一位工作与生活在武汉的美籍学者——武汉大学哲学学院外籍教师、博士后卢吉娜(Gina Lebkuecher)(美国外教)。从高中时第一次接触中文,到如今可以研读文言文中的中国哲学,卢吉娜与中文的缘分,已经走过了十多个年头。
中文的魅力:象形字是一幅图画
“你学习中文,认识的第一个汉字是什么?”
面对这个问题,卢吉娜几乎没有犹豫:“我认为应该是‘人’,就是人类的人。”
在她眼中,“人”这个字不仅常见、有用,而且它的形状“看起来很像图片,一撇一捺就好像人的两条腿,很好记。”她说,有些汉字的形状能帮助学习的人理解它的含义,这正是中文的魅力所在,也是她能够坚持学习中文的原因之一。从一个象形的“人”字出发,卢吉娜推开了中文世界的大门。
中文的魅力还不止于此。卢吉娜很喜欢学习成语,“学习一个成语,就像在看一个小故事,可以让我们了解到其中蕴含的中国文化和历史。”她举了“井底之蛙”这个例子,“这个故事我觉得很可爱,背后的寓意也很深刻,”她笑着说,“它引发了我的很多思考与联想,如果我也是一只井底的青蛙,那我对世界的看法会是什么样的?”
卢吉娜回忆称,她在高中时期开始学习中文,那时候在美国能有机会学习中文的学生并不多,“当我发现这个机会的时候,我很想抓住它。”一年后,她第一次到中国旅游,“这是我第一次直观感受到中国是什么样的,中国文化是什么样的。它深深地吸引了我,我对这里的一切充满了喜爱。”从那时起,她再也没有放下中文。
学习中文的难与易:声调里的挑战,语法中的惊喜
对于母语是英语的学习者来说,中文难在哪里?卢吉娜有切身体会。
“最难的是发音,中文的声调非常难,有四个不同的声调,还有变调,比如说三声变成二声,这个变调的规则都比较难记。”她还特别提到多音字的困扰,并现场举了例子“用滴滴打的”“我的头发长起来很长”,说完她自己先笑了起来。
从字母文字到形体文字,她对汉字书写的不易深有感受:“有些汉字形状很复杂,写起来非常困难,比如‘谢谢’,对我来说笔划特别多。”
不过,中文也有让卢吉娜感到“惊喜”的简单之处。“我觉得中文的语法比较简单,没有复杂的时态变化。”
在她看来,正是这种“难”与“易”的交织,让学习中文变得更有意思。
汉字中的哲学:小小方块字暗藏乾坤
随着中文水平的提升,卢吉娜的兴趣逐渐从日常表达延伸到汉字背后的文化与哲学。
她特别提到中文里复杂的亲戚称谓,这是她中文学习的盲点之一:“我爸爸的弟弟的老婆叫什么?我妹妹的老公的哥哥叫什么?这些我从来不记得。”但她也敏锐地意识到,这些词汇恰恰反映了中美文化的差异:“中国很注重家庭。在我的国家,大多数家庭只有父母和孩子,但在中国,爷爷奶奶、外公外婆可能也住在一个家里。”
如今,作为一名哲学学者,卢吉娜对很多汉字中蕴含的深刻的哲学思想令她十分着迷。当她和武大哲学学院的师生一起研读朱熹的《中庸章句集注》时,她注意到书中对“中”字的解读:“‘中’的意思就是‘不偏不倚,不过不及之名’。”神奇的是,“中”这个字本身的形状就是对称的、“不偏不倚”的,很容易让人理解。
她又举了“仁”字为例,“仁”是人字旁和“二”字组成在一起:“世界上所有的人都是一起生活,互相依靠,互相帮助,这是仁字给我的感受。”
从“人”到“仁”,从一个象形的图画到背后的哲学意蕴,卢吉娜用她的经历告诉外国朋友,学习中文,不仅是掌握一门语言工具,更是一道理解中国独特的思维方式和文化气质的桥梁。
采访结束时,她指着墙上的书法作品《道德经》念出了开头的一句:“道可道,非常道……”她对中文的学习,已经不止于日常的交流,而是来到了文言文这一层面。在她看来,中文就像一座巨大的宝库,等待着她去发掘发现与传播。
卢吉娜称,当时自己选择中国与中国哲学时,在美国的家人与朋友都很诧异,但是如今,当自己拿着自己的发现与家人与美国朋友交流时,大家都感觉打开了另一扇窗户,都吃惊又羡慕。
